Liu Xin, an anchor of China International Television (CGTN), and Trish Regan, an anchor of Fox Business Network, held a face-to-face and point-to-point, "trans-ocean dialogue" on China-U.S. trade conflict and other related issues at 8:25 PM Beijing time on May 30, 2008.
北京时间5月30日8点25分,中央广播电视总台中国国际电视台(CGTN)主播刘欣与美国福克斯商业频道(Fox Business Network)主播Trish Regan就中美摩擦等相关议题进行一场面对面、直击焦点的“跨洋对话”。
It began on May 14th, with Trish Regan’s talk of the "economic war" between China and America. She claimed that the trade imbalance between China and America was a weapon that they must use against China. And she also accused China of "stealing" billions of dollars from the United States, portraying the United States as a complete "victim" of trade relations with China. In her words, "we have no choice" but to "fight".
事件起源于5月14日翠西里根宣扬对华“经济战”的言论,称中美贸易不平衡是美国必须用在中国身上的“武器”,现在再不打就迟了。并且控诉中国从美国那里“偷走”数十亿美元,把美国描述成中美贸易关系里彻底的“受害者”。按她的话说,“我们别无选择”,唯有一“战”。
In response, China International Television (CGTN) released a short video commentary titled China Will Not Accept Unequal Agreements. Liu Xin noted that Trish was so convinced and outraged by America's victimhood that her eyes almost burst with anger. Any American who did not know the truth would have crushed his fist against the wall. In fact, there was no real basis for this outpouring. She cited a core figure, saying that "intellectual property theft" from China caused the financial loss of U.S. as much as $600 billion a year. But that was just an unverified estimate. And, in the words of the report, "intellectual property theft could cost the U.S. as much as $600 billion a year. This was not about China, but about the world as a whole. "
对此,中国国际电视台(CGTN)发布题为《中国不会接受不平等协议》的短视频评论。刘欣指出,翠西对美国的“受害者”身份深信不疑且义愤填膺,“双眼几乎喷出怒火”。任何一个不明真相的美国人听完她那席话,也许都会捏拳砸墙。而事实上,这番宣泄背后却缺乏实质依据,她引用了一个核心数据,称来自中国的“知识产权盗窃”导致美国经济每年损失高达6000亿美元。但这只是并未得到验证的估算罢了。并且,该份报告里的原话是“知识产权盗窃对美国经济造成的损失或可高达每年6000亿美元。这并非指中国,而是综合全球而言。”
In addition, President Trump declared in an interview broadcast on fox, "China's leaders should not expect an equal deal, and the outcome must be more beneficial to the United States.” "It's the 21st century. The days of forcing other countries to sign unequal treaties are over. The Chinese don't accept it now, and they won't accept it in the future," Liu wrote in response. "There can be no mutually acceptable outcome between China and the United States unless the United States treats China with respect as equals.”
此外,对于特朗普总统在福克斯频道播出的专访中宣称的“中国领导人不要期待一份平等的协议,谈判结果一定要对美国更有利。”刘欣在评论中回复到,“现在是21世纪,强迫别国签订不平等条约的日子已经过去了,中国人彼时不接受,此时也不会接受”,“除非美国对中国平等地以礼相待,否则中美之间不可能谈出双方都能接受的结果来。”
During the dialogue on May 30, the two sides exchanged views on fair trade, intellectual property rights, Huawei, tariffs, China's status as a developing country, and what the United States calls "state capitalism." For every question put forward by Trish, Liu Xin answered calmly, objectively and rationally. In the interview afterwards, Liu Xin replied,” I didn’t see it as a debate or even a "fight" as many netizens called it. I was not representing the national interest and going out to win honor for China. In reality, I was just doing what was appropriate for me. I wanted them to see a journalist from China's State Media, who was also a real person of flesh and blood.” What’s more interesting was Trish’s attitude change to Liu Xin. At the very beginning, she said, " Hey, Chinese State TV, can you debate with me?” And then, it turned into” Madame Liu Xin”. At last, she wrote “Xin” in her e-mail.
在5月30日的这场对话中,双方就公平贸易、知识产权、华为、关税、中国发展中国家地位以及美国所谓“国家资本主义”进行了交流。对于翠西提出的每一个问题,刘欣都沉着冷静、客观理智的进行了应答。事后采访中,刘欣回答道“我并没有把它当成一场辩论甚至是很多网友所说的“约架”,也并没有说要代表国家利益,要出去给中国长脸。事实上我只是在做自己认为合适的事,我想让他们看到中国的国家媒体记者,也是一个有血有肉的人。”她也在采访中提到翠西对于她的态度变化“刚开始是嘿,中国国家电视台,你能来跟我辩论吗?后来是刘欣女士,再后来的邮件中写的是欣”从中可以看到,翠西对于中国的态度发生了很大的变化。
In such a conversation between Chinese and American anchors, we not only learned the views and attitudes of the public on the trade war between China and America, but also succeeded in easing the conflicts with candor and displaying national integrity that was neither humble nor overbearing with reason.
在这样一次中美主播的交谈当中,我们不仅了解到双方民众对于中美贸易战的看法和态度,也成功以坦诚缓和了矛盾,以理性展现不卑不亢的民族气节。
Translator: Yao Jialing
Time:2019-6-8