The athletes village at the ongoing Military World Games in Wuhan, Central China's Hubei province, has held an activity that allowed participants to practice Chinese calligraphy, which has drawn strong interest from the visitors.
在正在华中湖北省武汉市进行的世界军人运动会上,举行了一次使参与者练习中国书法的活动,吸引了游客们的强烈兴趣。
Under the guidance of volunteers, many athletes were able to try this ancient Chinese art. They could use a calligraphy brush and ink to write a few Chinese characters and even see how their names would look like written in Chinese.
在志愿者的指导下,许多运动员得以尝试这一古老的中国艺术。他们可以用毛笔和墨水写几个汉字,甚至可以看到他们名字的中文写法。
One of the volunteers, Huang Danping, said during peak periods, around seven hundred athletes came to learn calligraphy each day. Athletes wanted their names painted on T-shirts and the volunteers were happy to get it done.
志愿者之一黄丹平说,在巅峰时期,每天大约有七百名运动员前来学习书法。运动员们想要把他们的名字写在T恤上,而志愿者们很高兴能把它做好。
Indonesian athlete Agus Prayogo bought a Chinese painting at the Village and said he loved Chinese culture, especially Chinese characters written with a calligraphy brush. The painting he chose featured a character "Jing," which means tranquility in Chinese. He said this character always brings a sense of the Zen Buddhist philosophy to his mind.
印尼运动员阿格斯·普拉约戈(Agus Prayogo)买了一幅中国画,并表示他热爱中国文化,特别是用书法笔书写的汉字。他选择的那幅画红了一个字“静”,意思是的宁静。他说,这个汉字总是给他带来禅宗哲学的感觉。
Showing Chinese demeanor and carrying forward the Chinese spirits ,for international athletes from across the world, Chinese paintings and calligraphy are also a top choice for souvenirs.中国书画展现了中国气度,弘扬了中国精神,对于来自世界各地的国际运动员来说,也是纪念品的首选。